Global Ecommerce: Automatikoa vs Makina vs Pertsonen Itzulpena Lokalizaziorako

Global Ecommerce: Lokalizazioa eta Itzulpena

Mugaz gaindiko e-merkataritza gorantz doa. Nahiz eta duela 4 urte besterik ez, a Nielsen txostena iradoki zuen Erosleen% 57k atzerriko dendari bati erositakoa zen aurreko 6 hilabeteetan. Azken hilabeteetan COVID-19 globalak eragin handia izan du mundu osoko txikizkako merkatuan.

Adreiluen eta morteroen erosketak nabarmen jaitsi dira AEBetan eta Erresuma Batuan, eta aurten AEBetako txikizkako merkatu osoaren beherakada duela hamar urte finantza krisian izandakoaren bikoitza izatea espero da. Aldi berean, mugaz gaindiko merkataritza elektronikoan izugarrizko gorakada ikusi dugu. Txikizkako X estimazioak EBn mugaz gaindiko merkataritza elektronikoa% 30 hazi da aurten. AEBetan, datuak Global-e aurkitu da duen nazioarteko merkataritza% 42 hazi zen aurtengo maiatzean.

Kokapena

Zure txikizkako marka oinarritzen den tokian nazioarteko salmentak salbamendu izan daitezke. Ez da harritzekoa mundu osoko merkaturatzaileek negozio berrien gero eta hazkunde handiagoa duen segmentu hori harrapatu nahi izatea. Hala ere, mugaz haraindiko kontsumitzaileak modu eraginkorrean harrapatzeko merkaturatzaileek webguneko itzulpena ematetik haratago joan behar dute, bisitariak bere gunean lehorreratu ondoren.

E-merkataritza hornitzaileek sartu behar dute kokapena beren hazkunde estrategietan. Horrek esan nahi du jatorrizko hizkuntzaren SEO bezalako elementuak kontuan hartzea, tokiko merkaturako egokiak diren irudiak eskaintzea. Asiako merkatura saltzen saiatzen ari zaren Europako dendaria bazara, zure webguneko irudi euro-zentratuak erabiliz soilik desegingo duzu bezero potentziala.

Lokalizazioa zure webguneak saltzen saiatzen ari zaren eskualdeetako ñabardura kultural guztiak kontuan hartzen dituela ziurtatzen ari da.

Ezinezko lana dela dirudi. Txikizkako gune askotan aldizka eguneratzen diren ehunka orrialde daude eta itzultzaile profesionalak enplegatzea debekuz garestia izango litzateke. Aldi berean, askok itzulpen automatikoa eta lokalizazioa zirriborrotzat jo ditzakete eta fidagarriak ez diren zehaztasunak. Baina itzulpen automatikoa egiteko softwarea erabiltzen duen edonork dakien moduan, teknologia hobetzen ari da denbora guztian. Teknologia oso tresna baliotsua izan daiteke webgunea lokalizatzeko, eta benetako jendearekin lankidetzan aritzerakoan, zorabiagarriak izan daitezke.

Itzulpen automatikoa vs automatikoa

Ohiko ideia okerra hori da itzulpen automatikoa gauza bera da itzulpen automatikoa. dioenez Globalizazio eta Lokalizazio Agintaritza (GALA):

  • Itzulpen automatikoa - jatorrizko edukia xede-hizkuntzetara itzul dezakeen software guztiz automatizatua. Itzulpen automatikoen teknologien artean, besteak beste, Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL eta abar bezalako hornitzaileak daude. Baina webgune bati aplikatutako itzulpen automatikoen hornitzaile hauek normalean jatorrizko hizkuntzak soilik gainjarriko dituzte bisitaria gunean dagoenean.
  • Itzulpen automatikoa - Itzulpen automatikoak itzulpen automatikoa biltzen du baina haratago doa. Itzulpen irtenbide bat erabiltzeak zure edukiaren itzulpenaz gain, edukiaren kudeaketa eta edizioaz gain, itzulitako orrialde bakoitzaren SEOaz ere arduratzen da eta, ondoren, eduki hori argitaratzea automatikoki kudeatzen du. Saltzaileentzat, teknologiaren aplikazio honen irteerak nazioarteko salmentak bultzatu ditzake eta oso kostu-eraginkorra da.

Pertsonak vs Itzulpen automatikoa

Lokalizazioan itzulpen automatikoa erabiltzearen eragozpen nagusietako bat zehaztasuna da. Saltzaile askok giza itzulpen osoa dela uste dute aurrera egiteko modu fidagarri bakarra. Honen kostua, ordea, izugarria eta debekatzailea da saltzaile askorentzat - zer esanik ez, ez du arduratzen itzulpen edukia benetan nola erakutsiko den.

Itzulpen automatikoak denbora asko aurrez dezake eta zehaztasuna aukeratutako hizkuntza bikotearen eta itzulpen tresnek bikote zehatz horretarako duten garapenaren eta trebetasunaren mende dago. Baina esan, pilotaleku batek itzulpenaren% 80 ona dela kalkulatzen duenez, egin behar duzun guztia itzultzaile profesional bat lortzea da, itzulpenak horren arabera egiaztatzeko eta editatzeko. Itzulpen automatikoaren lehen geruza lortuz gero, zure webgunea eleanitza bihurtzeko prozesua azkartzen ari zara. 

Finantza ikuspegitik, aukera hau oso kontuan hartzekoa da. Itzultzaile profesionala kontratatzen baduzu hutsetik hasi eta web orrialde ugari lantzeko, eskuratuko duzun faktura astronomikoa izango da. Baina zuk Hasi itzulpen automatikoaren lehen geruzarekin eta, ondoren, giza itzultzaileak ekarri egokitzapenak egin ditzaten beharrezkoa denean (edo agian zure taldeak hizkuntza anitz hitz egiten du) bai lan karga bai kostu orokorra nabarmen murriztuko dira. 

Webguneak lokalizatzea proiektu izugarria dela dirudi, baina teknologia eta jendearen indarra konbinatuta modu egokian kudeatuta ez da uste bezain lan handia. Mugaz gaindiko merkataritza elektronikoak estrategia bat izan behar du merkaturatzaileek aurrera egiteko. Nielsen-ek horren berri ematen du Saltzaileen% 70 mugaz haraindiko merkataritza elektronikoan saiatu zirenak errentagarria izan ziren beren ahaleginekin. Lokalizaziorako edozein saiakera errentagarria izan beharko litzateke, teknologia eta teknologiaren mugak kontuan hartuta modu eraginkorrean egiten bada.

Zer deritzozu?

Gune honek Akismet-ek spam erabiltzen du. Ikasi zure iruzkina nola prozesatu den.