Japoniako Cat Photo Webgunearen nazioartekotzea, lokalizazioa, kodetzea, Islandia eta itzulpena

nazioartekotze itzulpena

NazioartekotzeaInformazio asko dago web aplikazioetan nazioartekotzeari, lokalizatzeari eta kodetzeari dagokionez. Bakoitzak web aplikazio baterako eskaintzen duenaren inguruko gaizki ulertuak ere badira. Hona hemen nire ikuspegia ...

Web arakatzaile batek web zerbitzari batekin konexioa egiten duenean, aldagai dezente gainditzen ditu eta eskaera gehigarriak egiten ditu, hona hemen adibide bat:

GET / HTTP / 1.1
Ostalaria: www.dknewmedia.com
Erabiltzaile-agentea: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Onartu: HTTP Onartu = testua / xml, aplikazioa / xml, aplikazioa / xhtml + xml, testua / html; q = 0.9, testua / arrunta; q = 0.8, irudia / png, * / *; q = 0.5
Onartu-Hizkuntza: en-us, en; q = 0.5
Onartu-Kodetzea: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Nazioartekotzea

Nazioartekotzea gauza askoren osagaia da:

  1. Lokalizazioa: Bisitaria zein hizkuntzatatik eta kokapenetik bisitatzen ari den identifikatzeko gaitasuna. Hau HTTP eskaeren bidez egiten da, non bisitaria lokal batek identifikatzen duen. Nire kasuan, hori en-US da. "En" ingelesa da eta "US" Estatu Batuak. Hau nire sistema eragilearen barruko ezarpena da.
  2. Ordu eremuak: Ordu-eremuen arabera egokitzeko gaitasuna. Hori normalean zure zerbitzaria Greenwich-eko batez besteko ordua (GMT) ezarriz lortzen da eta gero erabiltzaileei GMTrekiko konpentsazio lokala ezartzeko aukera ematen die.
  3. Karaktere Kodetzea: Hau hizkuntza karaktere multzoak behar bezala bistaratzeko gaitasuna da. Lokalizazioaren ezberdina da, lokalizazioak eskaera egiten ari den ordenagailuaren hizkuntza eta eskualdea esan diezadakeelako, baina ez didazu esan zein hizkuntza den reader eskatzen ari da ... hori irakurlearen esku dago!

Ohartu nire HTTP goiburuan arakatzaileak eskaera egin zuenean, zerbitzariari esan zidan nire eskakizunak eskatzen zituela (Onartu-Hizkuntza: en-us); hala ere, zerbitzariari ere esan behar dio zer karaktere multzo eskatzen den (Acept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 eta utf -8 karaktere multzo onargarriak dira biak.

Lokalizazio

Mundu nahasi zoragarri honetan, lokalizazioak ez du hizkuntza agintzen. AEBetan nagoen arren, erabat irakurri dezaket beste hizkuntza bat karaktere multzo desberdin bat erabiliz ... hori gertatzen da erabiltzen dudanean Google Hindi (Benetan ez dut Google Hindi erabiltzen). Lokalizazioari eta karaktere multzoari buruzko eskaera nik eskatzen dudanean bezalakoak dira Google ingelesa orrialdea, baina irakurri ezin dudan orrialde bat ematen didate, karaktere multzoa ez dudalako. Dena agertzen da ??????????? ... Hala ere, karaktere multzo hori Firefoxen karga dezaket (Firefox> Hobespenak> Aurreratua> Hizkuntzak):

Firefox kargatu hizkuntza

Hizkuntza hori kargatzen badut, orrialdea jatorrizko karaktere multzoan eska dezaket eta nire ordenagailuan bistaratu, nahiz eta nire lehenetsitako lokala AEBetan egon!

Beraz ... Hindi ikaslea banaiz, ingelesa ikasten Purdue-n eta bidez konektatzen naiz VPN ikastetxeko zerbitzarira, Australian oporretan ... 3 ezarpen desberdin aplikatu behar zaizkio aplikazioari benetan nazioartekotzeko - eta none bestearen mende egon.

Nire lokala AEBetan agertuko litzateke, baina nire ordu eremua Australia da, baina webgunetik eskatzen ari naizen hizkuntza hindia izan daiteke. Nire eskaera egiteko programatuko banu hipotesiak nire ordenagailuaren lokalean oinarrituta, erabat oker egongo nintzateke - pertsona ingelesez elikatzen Ekialdeko ordu-zona batean. Egokiena, nire aplikazioa eskaintzeko programatuko nuke bai hizkuntza eta ordu-zona ezarpenak ... baina ez nituzke bere gain hartuko lokalean oinarrituta.

Islandia - azken adibidea

Ez dakigu hizkuntza eta hizkuntza anitzeko erronkak garen Estatu Batuetan guztiak ingelesez hitz egin [sarkasmo inplizitua]. Herrialde batzuetan, Islandian adibidez, ama hizkuntza islandiera den arren, islandiar izugarriak 3 hizkuntza ikasten hazten dira! Islandia Europa eta Ipar Amerika erdialdeko herrialdea denez, haien enpresek kontinente, hizkuntza, hizkuntzen dialekto eta ordu-zona anitzetan lan egiten dute mahaigainetik.

Islandiako webgune asko AEBetako ingelesez, britainiar ingelesez, islandieraz, gaztelaniaz, gaztelaniaz, frantsesez eta alemanez eraikitzen dira! Imajinatu eraikitzea zein erronka izango litzatekeen Icelandairena webguneen aplikazioak eta sarrerak emateko sistemak ... aupa!

UKAPENA: Plazer absolutua izan dut Icelandair-eko jendearekin lan egitean eta lan egin ahal izan dudan profesional talentudun eta atseginenetakoak direla esan dezaket. Herria eta jendea harrigarria da, besterik gabe! Joan bisitatzera ... hartu Icelandair eta ziurtatu bisitatzen duzula Blue Lagoon!

Hizkuntza versus Kodetzea

Hizkuntza bakarrean karaktere kodeketa desberdinak daude, elkarren artean ondo jokatzen ez dutenak! Adibidez: Shift-JIS-en idatzitako posta elektroniko japoniar bat irakurri ezin daiteke japoniar baten ordenagailuan lokalizazioa ja-JP gisa ezarrita dagoelako, bere posta zerbitzariak EUC-JP soilik ezagutzen duelako. Egokiena, bezeroak zein kodeketa nahi lukeen eta zein hizkuntza ezarri beharko lituzke - kodetzea eta hizkuntza bezeroak eskatzen duenarekin bateragarriak direla ziurtatuz.

Japoniera irakurri nahi badut, agian japoniera hautatu beharko dut hizkuntza gisa eta Shift-JIS hizkuntza hori behar bezala bistaratzeko kodetzeko. Hona hemen nahasketari gehitzeko nahasketa gehiago ... kodetze mota batzuek hainbat hizkuntza onartzen dituzte. UNICODE / UTF8-k dozenaka onartzen ditu. Alderantziz ere egia da. Zenbait hizkuntza kodeketa mota askotan irakur daitezke. Horrek ez badu zentzurik ... Barkamena eskatzen dut, oso gai konplexua da.

Noizbait uste dut (espero dut) hori guztia aldatuko dela. Lokalizazio kodeen jatorrizko diseinatzaileek hizkuntza-herrialde konbinazioa behar den guztia izango zela espero zutela uste dut ... baina sofistikatuagoak bihurtu gara. Gogoratu, hau Interneten existitu baino lehen garatu zela. -Ren etorrerarekin GIS, beharbada, pertsona batek bere kodeketa hauta dezake eta GISek ordu-zona eta tokiko informazioa kudeatuko luke.

Nazioartekotzea

Itzuli Nazioartekotzeko laguntzara. Nazioartekotutako aplikazio bat eman nahi baduzu, hau egin behar duzu:

  1. Onartu kodeketa mota, hizkuntza eta itzulpen itzulpen fitxategiak.
  2. Baimendu bezeroari bere hizkuntza eta, agian, bere kodeketa mota ezartzen, beharrezkoa bada.
  3. Lagundu ordu-zonei erabiltzaileei beren ordu-eremua GMT-rekin alderatuz erreferentzia egiteko.
  4. Erabili lokalizazio kodeak kontu handiz ... EZ dute zure erabiltzaileak benetan eskatzen duena eta zer irakurri dezakeen zehaztasunez irudikatzen.

Itzulpenak

Itzulpen automatikoa oraindik hastapenetan dago. Webgune ugari daude (eta WordPress Pluginak) zure webgunearen itzulpen automatikoa eskaintzen dutenak. Ez izan tentaziorik horretarako ... bi arrazoi daude:

  1. Itzulpen automatikoa funtzionatzen badu, zure webgunea egiaztatzen ari den erabiltzaileak dagoeneko itzultzaile bat izango du lan egiteko.
  2. Itzulpen automatikoa izorratzen du.

Ez didazu sinetsi? Hemen duzu japonierarako itzulpena:
-Tik itsatsia Masatsu Fitxategia - tipo bat katuen argazki ugari dituena:

Japoniako blog sarrera

??
- 00:29:35, Masatsu-ren eskutik

?????????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

??????????????????????????????????????????
????????????????????????????????

???????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

??????????????????????????????????

???????????????????????????????????????
????????????????????????????????????
?????????? Ag ???????????????

?????????????????????????????????????

Itzulpen automatikoa:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 masatsuren eskutik

Atzoko "a / bestia ukabilen flota ??" -n agertu zen / elefantearen ukabil santuaren izena. ranger "" ?? Hann ???? ” Yutaka Mizushima irrati aktorearekin….

? (?) horrek txibiak erraz egiten ditu.

Lehenengo santuaren irrati aktorea ere delako, maisu ????? a / the cat dira Nagai Ichiro baten irasagar txinatarra = dragoi bola a / the staff ?? ranger-ek ohar onak egiten dituen jendeak erraz daki.

?????? (Izerdia) aurten erabat ahazten ari nintzen "super flotaren izenaren sekretua", urtero ohiko jarduna?

?????? Aurten berandu idazten badut,

??????? santutegia ??? (nola?) punta-puntako mozketa (?? moztu gabe) Fukami ?? (? edo behatzeko gai da?) bat / da egiten duena

?????? Honekin batera, "a can /? /?" Bihurtzen da, hau da, "kung fu", lerroan jartzen denean eta / izenaren burua aldatzen denean.

?????? Nahiz eta ustez beste bi gehiago handitzen direla esan daiteke, zer nolako izena bihur daiteke.

Egia "adina" dela esaten da, zilarrezko elementuaren ikurra Ag? Delako, nahiz eta "????" izena zilarra ”Takaoka? teknikaria ??????? pentsatzen ari zen pertsonaia "?" zilarrezko pantailako? filmaren elkartearekin erabiltzen zen, kide gehigarri batekin deitzen badu.

?????? Hala ere, berekoi pentsatzen ari naiz, nire teoriak ez duela zerikusirik "?" a / txinatar karakterean sartzen da.

Ziur nago itzulpen honen polaritatea alderantzikatzeak ingelesez ere irakurtzeko moduko hiztegia emango lukeela. Sarrera ulertu zenuen, ezta?

2 Comments

  1. 1

Zer deritzozu?

Gune honek Akismet-ek spam erabiltzen du. Ikasi zure iruzkina nola prozesatu den.